.RU

Современный русский перевод Библии - Российское Библейское Общество Российское Библейское Общество



^ Современный русский перевод Библии.

В 1995 г. Правление РБО принимает решение о начале работ по современному русскому переводу Библии. До этого в нашей стране уже публиковались пробные переводы частей Нового Завета, выполненных при поддержке ОБО. Однако окончательный выбор РБО пал на переводческие труды В. Н. Кузнецовой, получившие распространение и вызвавшие интерес широких кругов читателей [60].

Правлением РБО был образован научно-издательский комитет, в который в частности вошли священник Г. П. Чистяков (председатель), А. А. Алексеев, Н. Л. Трауберг, А. А. Руденко и М. Г. Селезнев. На своем заседании 27 июня 1996 г. комитет постановил осуществлять в ближайшее время издания новых библейских переводов как авторских, для выяснения реакции на них разных читательских аудиторий. Также комитет принял принципы и задачи новых переводов Священного Писания на русский язык, одобренные Правлением РБО 31 октября 1996 года. Прежде всего в них определены сферы применения новых переводов. Здесь РБО «исходит из того, что в ближайшей перспективе Синодальный перевод останется основным церковным текстом русской Библии», имея в виду его использование большинством российских христианских конфессий за богослужением и/или в церковной проповеди, в профессиональном богословском и религиозно-катехизическом образовании. Таким образом, новые библейские переводы на русский язык призваны найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства с Писанием; для углубленного изучения Библии теми, кого не полностью удовлетворяет Синодальный перевод. Среди общих принципов библейского перевода особую важность имеют следующие: «Адекватная передача содержания библейского текста важнее, чем имитация формы еврейского или греческого оригинала. Перевод не должен нарушать норм русского синтаксиса и словоупотребления. Новые переводы должны быть легче для чтения и понимания, чем Синодальный. И должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, для нецерковного – были бы непонятны». В качестве базовых текстов для переводов было решено использовать, как это теперь принято в библейских обществах, для Ветхого Завета – еврейский масоретский текст в издании ОБО Biblia Hebraica Stuttgartensia. Для Нового Завета также издаваемые ОБО The Greek New Testament (4-го издания 1993/1994 г.) и критическое издание (27-е) Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland). При этом в первом случае в особых примечаниях указываются наиболее существенные расхождения масоретского текста с древним греческим переводом (III-II в. до н.э.), известным как Септуагинта (LXX). С него был сделан славянский перевод, и с ним сверялся Синодальный. Во втором же случае в особых примечаниях отмечаются важнейшие разночтения между содержащейся в указанных изданиях реконструкцией оригинального текста Нового Завета и его позднейшей редакцией, лежащей в основе как славянского, так и Синодального перевода.

В 1998-2001 гг. на средства РБО были выпущены пробные издания переводов В. Н. Кузнецовой: ^ Письма апостола Павла, Радостная Весть и Деяния Апостолов евангелиста Луки, Радостная Весть, письма и Откровение евангелиста Иоанна, Радостная Весть евангелиста Матфея , а также Письма к евреям и письма Иакова, Петра и Иуды.

Эти переводы не только обратили на себя внимание, но и вызвали дискуссию. Наиболее показательной в этом отношении является полемика известного историка раннего христианства Ирины Алексеевны Левинской с иеромонахом Иларионом (Алфеевым), имевшая место в 1999 году [61].

В это же время в РБО трудилась научно-редакционная комиссия в составе игумена Иннокентия (С. Н. Павлова), И. С. Козырева, А. А. Руденко, С. В. Тищенко и Э. Г. Юнца. С учетом собственных замечаний, отзывов рецензентов и читателей предварительных публикаций комиссия готовила к выпуску перевод «Радостная Весть» уже под редакцией РБО и от его имени [62]. Литературное редактирование перевода осуществляла Ц. Г. Гурвиц, а научное консультирование со стороны ОБО – д-р Дэвид Кларк.

В 2001 г. вышло первое издание Нового Завета в современном русском переводе тиражом 40 тыс. экз., который достаточно быстро разошелся. К нему прилагался вопросник, в который любой читатель мог внести свои замечания и предложения. В 2003 г. во 2-ое издание «Радостной Вести», с учетом полученных замечаний, было внесено более 400 поправок. В 2004 г. РБО осуществило аудио-издание этого перевода, в которое внесло еще более 40 поправок. В 2007 г. вышло 3-е исправленное и дополненное издание «Радостной Вести». В 2010 г. в связи с намеченным выходом Библии в современном русском переводе была подготовлена 4-я редакция перевода Нового Завета, внесено 320 исправлений.

Характеризуя работу над переводом Нового Завета «Радостная Весть», необходимо отметить, что и переводчик и редакторы руководствовались современными принципами библейского перевода (у их истока стоял Ю. Найда), уже не одно десятилетие успешно воплощенных во многих переводах Священного Писания на европейские и другие языки. Такой тип перевода обычно называют функциональным, или же смысловым, что предполагает прежде всего замену древних идиоматических выражений на современные смысловые эквиваленты. В отличие от церковного типа перевода (к нему относятся русские переводы Нового Завета Синодальный и епископа Кассиана), который стремится к формальному соответствию словам и синтаксису греческого оригинала, смысловой тип перевода, к коему относится «Радостная Весть», стремится, прежде всего, к передаче смысла оригинала средствами современного русского языка, поскольку изначально рассчитан на восприятие обычных людей, не имеющих соответствующего церковного воспитания и религиозного образования.

К смысловому типу перевода относятся и переводы книг Ветхого Завета, выполнявшиеся в РБО в течение 1995-2010 годов [63]. Их пробные издания в качестве авторских переводов выпускались РБО или на его средства в 1999-2006 годах. Таким образом, было выпущено 13 книг Ветхого Завета: Бытие (перевод М. Г. Селезнева), Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко), Второзаконие (перевод С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева), Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева), Судьи (перевод М. Г. Селезнева), Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной), Иов (перевод А. С. Десницкого), Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова), Исайя (перевод А. Э. Графова), Иеремия (перевод Л. В. Маневича), Плачь Иеремии (перевод Л. В. Маневича), Иезекииль (перевод Л. В. Маневича), Даниил (перевод Е. Б. Смагиной). Кроме указанных лиц над переводом книг Нового Завета, вошедших в состав современной русской Библии, трудились также В. Ю. Вдовиков, Л. Е. Коган и Я. Д. Эйделькинд. Общее руководство проектом осуществлял главный редактор РБО в 1991-2010 гг. М. Г. Селезнев. Со стороны ОБО научным консультантом перевода выступал сначала д-р Крайн ван дер Яхт, а затем д-р Ленарт де Рехт. Полностью все работы связанные с переводом канонических книг Ветхого Завета, включая редакционные, консультационные и предварительную верстку, были завершены в декабре 2010 года. Таким образом, 1 июня 2011 г. Библия в современном русском переводе, отпечатанная к этому времени, поступила в продажу. Ее первый тираж 15 тыс. экз. разошелся в течение двух недель, так что РБО пришлось позаботиться о новых тиражах.

Подходя к оценке современного русского перевода Библии, следует учитывать два фактора. Первый. Поскольку это перевод смыслового типа к нему применимы несколько иные критерии, нежели выдвигаемые в отношении перевода церковного типа, каковым является Синодальный перевод. Второй. Хотя современный русский перевод как в его новозаветной, так и в ветхозаветной части осуществлялся по единым принципам, принятым в РБО, написанные в разные исторические эпохи, в разных жанрах и литературных стилях, наконец, на разных языках книги Священного Писания также различаются в переводах. Причем, если в Синодальном переводе при его редактуре имела место тенденция к стилистической нивелировке, так что в результате получался во многом искусственный «библейский язык», то в современных библейских переводах, наоборот, ставится задача выявить всё языковое многообразие книг Ветхого и Нового Завета.

^ Чувашский перевод Библии.

Чувашский перевод Библии, работа над которым началась в 1992 г., а завершилась в 2009 г., должен быть признан как наиболее успешный проект, осуществленный в сотрудничестве РБО, ОБО и Чебоксарской и Чувашской епархии РПЦ [64]. В 1991 г. группа чувашских литераторов и филологов продолжила дело И. Я. Яковлева по переводу Священного Писания на чувашский язык, прерванного за семь с лишним десятилетий до этого. Работу поддержало чувашское православное духовенство и проект получил благословение архиепископа Чебоксарского и Чувашского Варнавы (Кедрова). На следующий год при епархии была образована Чувашская библейская комиссия (ЧБК) под председательством архиепископа Варнавы, установившая контакт с РБО и ОБО. Библейскими Обществами было принято решение об оказании проекту перевода всесторонней помощи – организационной, научной и финансовой. Сразу было определено, что чувашская Библия должна относиться к церковному типу перевода, который бы можно было использовать за православным богослужением на чувашском языке, в проповеди, в богословском образовании и катехизации. При этом за образец и источник для Библии на чувашском языке был взят русский Синодальный перевод. В разные годы в группе переводчиков трудились чувашские литераторы П. А. Афанасьев, Д. В. Гордеев, В. Г. Григорьев, Е. Н. Лисина, П. К. Львов, О. В. Таллерова, а в качестве филологических редакторов выступали те же П. К. Львов и О. В. Таллерова, а также А. Н. Тимофеев, Г. Ф. Трофимов и А. И. Дмитриев. В свою очередь апробацию получившихся переводов ЧБК производила силами чувашских православных священников Иоанна Ашмарина, Михаила Иванова, Иоанна Иванчина, Илии Карлинова и Григория Медведева. Научное консультирование проекта проводили консультанты ОБО священник Сергий Овсянников (Гаагская и Нидерландская епархия РПЦ) (в первые 12 лет) и д-р Саймон Крисп, а по линии РБО петербургские филологи Ю. Н. Аржанов, Д. Ф. Бумажнов и А. В. Сизиков. Кроме того, своими советами относительно выразительных возможностей чувашского языка группу поддерживал известный чувашский поэт Геннадий Николаевич Айги. Вся организационная работа, а в дальнейшем верстка и макетирование готового перевода осуществлялась Санкт-Петербургским отделением РБО. Выпускающим редактором пробных изданий являлась известная писательница Ева Николаевна Лисина. Она была и стилистическим редактором чувашских переводов книг Священного Писания. Оценить подвижнический труд Лисиной совсем непросто, и остается надеяться, что Чувашия воздаст честь и хвалу верной дочери своего народа.

Первым результатом проекта стал выпуск в 1998 г. ^ Пророческих книг Ветхого Завета на чувашском языке. В 2001 г. было выпущено Пятикнижие, а в 2004 г. состоялась презентация очередной книги переводов – «Ветхий Завет. Книги Премудрости, Псалтирь». Наконец, 22 апреля 2010 г. в жизни чувашского народа (более 1,6 млн. чел. согласно Всероссийской переписи населения 2002 г.) произошло историческое событие. В Чувашском государственном академическом драматическом театре им. К. В. Иванова состоялась торжественная презентация чувашской Библии. Праздничное мероприятие возглавил митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава. Общий тираж первого издания Библии на чувашском языке составил 7 тыс. экз., из которых 4 тыс. экз. были напечатаны на средства собранные Православной Церковью в Америке. Российские христиане через церкви и частным образом жертвовали средства на производство Библии. Чувашская диаспора, проживающая за пределами Чувашской Республики, также перечисляла свои пожертвования. Таким образом, 3 тыс. экз. были отпечатаны за счет средств РБО и российских граждан. 4700 экз. Библии на чувашском языке были бесплатно распространены среди христиан через православные приходы и протестантские общины, а также переданы во все республиканские библиотеки.

Библия, помимо новых переводов, включила в себя пересмотр прежних чувашских переводов, что явилось следствием как заметного развития чувашского литературного языка, так и прогресса мировой библейской науки, имевших место в последние столетие. Именно это обстоятельство – сверка чувашского перевода с библейскими оригиналами – еврейским и греческим, а также нахождение более точных языковых эквивалентов библейским терминам и выражениям стала причиной столь длительной работы над чувашской Библией. Характеризуя ее, Е. Н. Лисина отметила, что «на сегодняшний день чувашский перевод стоит ближе к тексту-оригиналу, чем Синодальный перевод Библии», имея в виду его стремление к точности в передаче литературного своеобразия библейских текстов. В свою очередь первый в истории православный архиерей-чуваш епископ Улан-Удинский и Бурятский Савватий (Антонов), приветствуя выход Библии на его родном языке отметил, что «это, действительно большой праздник для всех чувашей, которые стали вторым народом [Российской Федерации] после русских, увидевших Библию на своем родном языке» [65].


^ Современная деятельность РБО по переводам Священного Писания на языки народов России.

В настоящее время силами РБО (Санкт-Петербургское отделение) осуществляются или уже осуществлены следующие переводы Священного Писания на языки народов России (данные представлены в алфавитном порядке): алтайский, башкирский, бурятский, кряшенский, осетинский, чувашский и якутский.

Для переводов на эти языки (кроме кряшенского) Санкт-Петербургское отделение РБО организовало две двухгодичные программы (2000-2001 гг. и 2002-2004 гг.) по подготовке переводчиков и редакторов переводов Ветхого Завета. В рамках этих программ было проведено 8 семинаров и 12 курсов древнееврейского языка. Лекции читали ведущие российские и европейские специалисты. В учебный план семинаров были включены такие дисциплины как история Древнего Израиля, история еврейского библейского текста, масоретский текст и Септуагинта, жанровое многообразие Ветхого Завета, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода. Благодаря этим занятиям было подготовлено 8 переводчиков, способных переводить Ветхий Завет с масоретского текста на национальные языки. Сотрудники отделения оказывают постоянную методическую помощь переводчикам, научным и литературным редакторам. Отделение активно занимается изданием пробных переводов на национальных языках, которые затем проходят апробацию среди их носителей.

Ниже приведены данные о проектах переводов на языки народов России (перевод Библии на чувашский представлен в предыдущем разделе).

Алтайский язык, на нем согласно Всероссийской переписи населения 2002 г. говорит 73 тыс. человек. Хотя многие алтайцы склонны к шаманизму, христианская миссия, начатая на Алтае преподобным Макарием (Глухаревым) в 1830 г., принесла свои плоды, а начатые им библейские переводы на алтайский язык теперь нашли свое продолжение. В 2004 г. двое алтайских филологов, пройдя в Санкт-Петербурге обучение древнееврейскому языку и теории перевода, приступили к переводу книг Ветхого Завета на алтайский язык на основе диалекта алтай-кижи. Эта работа продолжается до настоящего времени. В ней принимают участие консультанты РБО и местные литературные редакторы. Переведены книги Бытие, Исход, Второзаконие, Руфь и Иона. В 2011 г. закончен перевод 1-й и 4-1 книг Царств (переводчик – Асия Каинчина). В рамках осуществления данного проекта в декабре 2000 г. РБО организовало и провело на Алтае конференцию, получившую название «Макарьевские чтения». Для участия в ней мы пригласили православных священников из пяти епархий, представителей других церквей региона, а также местную интеллигенцию. В рамках чтений были проведены круглые столы, обсуждались проекты Библейского общества в Сибири, миссионерская деятельность Православной церкви, перевод Нового Завета на алтайский язык. Конференция стала важным и заметным шагом в организации сотрудничества РБО и Православной церкви в деле распространения Священного Писания в Сибири [66].

Полный перевод Нового Завета на алтайский язык был выполнен и издан московским ^ Институтом перевода Библии в 2003 году.


На башкирском языке согласно Всероссийской переписи населения 2002 г. говорит порядка 1,63 млн. человек. Хотя большинство верующих башкир исповедуют ислам, также немало башкир разделяют христианские взгляды. Поэтому неудивительно, что в 1998 г. нашлись башкиры-христиане, выступившие с инициативой продолжения дела башкирского библейского перевода, начатого на рубеже XIX-XX веков. Это инициатива, на которую откликнулось РБО, нашла поддержку со стороны церквей евангельских христиан-баптистов в Республике Башкортостан и получила благословение епископа Уфимского и Стерлитамакского Никона (Васюкова). В 1999 г. было отобрано 4 человека для обучения библейскому переводу. На следующий год эта группа возросла до 8 человек. Они прошли двухлетний курс обучения в 2000-2001 гг., причем двое из них выучили древнееврейский язык. В настоящее время в переводческой группе трудится 7 человек – 5 переводчиков и 2 редактора. Переведено 11 книг Ветхого Завета, включая Пятикнижие Моисея. В 2011 г. завершен перевод книг Ива и Малых Пророков (переводчик – Гульсира Гизатуллина). Начат перевод Псалтири. 1 ноября 2010 г. в Уфе прошла презентация книги Бытия, изданной на современном башкирском языке Санкт-Петербургским отделением РБО. Полностью перевести и подготовить к изданию Библию на башкирском языке РБО планирует через 7 лет [67].

Полным переводом Нового Завета на башкирский язык в настоящее время занимается Институт перевода Библии.

Хотя большинство верующих бурят (на бурятском языке в Российской Федерации согласно Всероссийской переписи населения 2002 г. говорит 445 тыс. человек) исповедуют буддизм, а многие склоняются также к шаманизму, христианская миссия в Забайкалье, начавшаяся в 1681 г. силами русского православного духовенства так же принесла некоторые плоды. Прежде буряты-христиане пользовались библейскими переводами на монгольский язык, выполненными еще Я. И. Шмидтом. В настоящее время встал вопрос о переводе Священного Писания на современный бурятский язык. В 1998 г. сотрудники Санкт-Петербургского отделения РБО совместно с консультантом ОБО д-ром Томасом Каутом посетили Бурятию и провели там ряд отборочных семинаров, чтобы привлечь к работе над библейским переводом наиболее перспективных бурятских филологов и литераторов. Для них был организован двухгодичный курс обучения, после которого в 2001 г. началась непосредственная работа над переводом. С образованием в 2007 г. Улан-Удинской и Бурятской епархии РПЦ, проект бурятского библейского перевода пользуется поддержкой ее правящего архиерея епископа Савватия (Антонова). В настоящее время в Санкт-Петербурге и в Улан-Удэ подходит к завершению перевод всех книг Ветхого Завета на бурятский язык, а через 5 лет РБО планирует издать на этом языке полную Библию. 28 сентября 2010 г. в Улан-Уде прошла презентация бурятского перевода книги Бытия, изданного Санкт-Петербургским отделением РБО. В 2011 г. завершен перевод книг 1-2 Паралипоменон и Малых Пророков (переводчик Ирина Гомбаин). Начат перевод Псалтири, последней ветхозаветной книги в настоящем проекте [68].

Новый перевод Нового Завета на бурятский язык готовит Институт перевода Библии.

25 декабря 2005 г. в Казани прошла презентация полного перевода ^ Нового Завета на кряшенском языке, изданного Санкт-Петербургским отделением РБО. Численность кряшен, генетически связанных с казанскими татарами, в настоящее время согласно Всероссийской переписи населения 2010 г. свыше 34 тыс. человек. Кряшенами именуют татар, принявших в XVIII-XIX в. христианство в лоне Православной Грекороссийской Церкви и сохранивших татарский язык с неизбежными христианскими вкраплениями в него. Труды по переводу Священного Писания на татарский язык имеют давнюю историю. Впервые Новый Завет на нем был издан в 1822 г. на средства РБО и БИБО. Позднее, уже в 60-е гг. XIX в. этот перевод был признан неудовлетворительным. Переводческие достижения И. Н. Ильминского и его школы в области библейских переводов были реализованы лишь отчасти, следствием чего стали издания Четвероевангелия (1891), Псалтири (1891) и Деяний Апостолов (1907) уже, собственно, на кряшенском языке. Эти труды нашли свое возобновление спустя столетие, после того как в 1989 г. стало возможно кряшенское духовное и культурное возрождение, когда после долгого перерыва на этом языке была отслужена православная литургия. В 1997 г. началась работа по пересмотру прежнего перевода Четвероевангелия и книги Деяний Апостолов и осуществлению нового перевода остальных книг Нового Завета, объединившая усилия РБО, ОБО и Казанской и Татарстанской епархии РПЦ. В работе по пересмотру прежнего и осуществлении нового перевода Нового Завета принимали участие представители кряшенского православного духовенства и интеллигенции, такие как протоиерей Михаил Чурашов (перевел Послания Павла и Откровение Иоанна), М. Н. Матвеева (перевела Соборные Послания), Л. Д. Белоусова (стилистический редактор) и др. Общее руководство переводческой группой осуществлял протоиерей Павел Павлов, тогда как руководителем проекта со стороны Санкт-Петербургского отделения РБО был А. В. Столяров. Консультирование перевода со стороны ОБО осуществляли д-р Саймон Крисп и д-р Ленарт де Рехт. По его завершении, архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий (Меткин) в письмах Президенту и Исполнительному директору РБО выразил глубокую благодарность за плодотворное содействие завершению кряшенского перевода Нового Завета [69].

На осетинском (иначе называемом аланском) языке, относящемся к иранской группе языков, согласно Всероссийской переписи населения говорит порядка 550 тыс. чел., проживающих главным образом в Республике Северная Осетия-Алания. Большинство верующих осетин исповедуют православное христианство, а другая их часть – ислам. Данное обстоятельство связано с драматической историей древней Алании (название Осетия имеет грузинское происхождение). Это связано с тем, что в течение веков аланы соприкасались как с христианскими государствами – Арменией. Грузией, Византией (в IV-IX вв. и позднее), так и с окружавшими их мусульманскими народами, главным образом кабардинцами (особенно в XVII-XVIII вв.). Тем не менее, первые опыты библейских переводов на осетинский язык относятся к началу XVIII в., а издания библейских текстов (Псалтири, Четвероевангелия, Соборных Посланий) на осетинском языке появились только в середине XIX века. В 1998 г. РБО стало известно, что группа осетин самостоятельно приступила к переводу Библии на современный осетинский литературный язык. Им со стороны Санкт-Петербургского отделения РБО была оказана помощь в получении соответствующей филологической и экзегетической подготовке. Среди переводчиков особенно выделяется поэт Казбек Мамукаев, переведший с древнееврейского книги Бытия, Левит, и 1-4 Царств. 11 октября 2011 г. во Владикавказе прошла презентация осетинского перевода книги Бытия, изданного Санкт-Петербургским отделением РБО [70].

В свою очередь полный перевод Нового Завета на осетинский язык был осуществлен и издан в 2004 г. силами Института перевода Библии.

На якутском языке, являющемся государственным языком Республики Саха-Якутия, согласно Всероссийской переписи населения 2002 г. говорит около 444 тыс. чел. В XIX в. православная миссия среди якутов оказалась довольно успешной, в том числе благодаря заботам святителя Иннокентия (Вениаминова) и его соратников о переводе Священного Писания на якутский язык. Поэтому возрождение православия в Якутии после 1991 г. было не случайным. Это в свою очередь поставило вопрос о продолжении дела библейского перевода на якутский язык. Так, прежний якутский перевод Нового Завета, выполненный под руководством протоиерея Димитрия Хитрова и впервые изданный в 1858 г. был во многом пересмотрен и дополнен (так, была переведена книга Откровения Иоанна), будучи выпущенным в 2004 г. Институтом перевода Библии. При этом ещё в середине 90-е гг. ХХ в. с благословения епископа Якутского и Вилюйского Германа (Моралина) известный якутский писатель Петр Денисович Аввакумов (р. 1934) заново перевел на якутский книгу Бытия, пользуясь русским Синодальным переводом. С 2001 г. РБО начало проект по переводу всего Ветхого Завета на якутский язык. В 2005 г. он получил благословение нового епископа Якутского и Ленского Зосимы (Давыдова). Была сформирована переводческая группа в составе 5 человек – троих переводчиков (среди них П. Д. Аввакумов) и двоих филологических редакторов, которые прошли двухгодичное обучение в Санкт-Петербурге и Якутске. Работа над переводом ветхозаветных книг с древнееврейского на якутский продолжается. В 2011 г. завершены перевод с древнееврейского книг Левит и Чисел (переводчик Ольга Степанова); 1-2 Паралипоменон и Даниила (переводчик Константин Эверстов); 3-4 Царств (переводчик Антонина Эверстова). [71].

^ См. также.

• Статью С. Криспа «Библейские общества» в «Православной энциклопедии»: www.pravenc.ru/text/149133.html

• Раздел «Библия. IV. Переводы» в «Православной энциклопедии»: www.pravenc.ru/text/БИБЛИЯ%20%20IV%20%20ПЕРЕВОДЫ.html


Примечания.

[1] Устав религиозной организации Российского Библейского Общества. Принят Генеральной Конференцией Российского Библейского Общества 18 октября 1991 года. Изменения и дополнения внесены 24 ноября 1994 года. Изменения и дополнения внесены 14 декабря 1998 года. М. 1998. – Общие положения, п. 1.1.

[2] Российское Библейское Общество. / Мень А., прот., Библиологический словарь. – Т. 3. – М.: Фонд им. Александра Меня, 2002. – С 52-52.

[3] Здесь и далее факты, относящиеся к истории РБО в 1812-1826 гг., приводятся по книге: Пыпин А. Н., Религиозные движения при Александре I. – СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 2000. – С. 37-272.

[4] 1-er Bericht der Comität der Russischen Bibelgesellschaft von Jahre 1813. – СПб, 1815. С. 1-4.

[5] См.: Henderson E., Biblical Reserches and Travels in Russia. – London, 1826; русск. пер.: Гендерсон Э., Библейские розыскания и странствия по России. – СПб.: Российское библейское общество, 2006.

[6] Пыпин А. Н., указ. соч. – С. 100-101.

[7] 1/10-er Bericht der Comität der Russischen Bibelgesellschaft von Jahre 1813/1822. – СПб, 1815-1823. Опубликовано всего 10 годовых отчетов.

[8] 1825 British and Foreign Bible Society Report. – London, 1826. – P. 83.

[9] Чулков Г. И., Императоры. Психологические портреты. М.: «Московский рабочий», 1991. – С. 74-75.

[10] Здесь и далее факты, связанные с переводом Библии на русский язык, осуществляемым в 1816-1826 гг. приводятся по книге: Чистович И. А., История перевода Библии на русский язык. Репринтное воспроизведение издания 1899 г. – М.: Российское библейское общество, 1997. – С. 25-97.

[11] Цит. по: Чистович И. А., указ. соч. – С. 26.

[12] Чистович И. А., указ. соч. – С. 26.

[13] Цит по: Чистович И. А., указ. соч. – С. 26-28.

[14] Библия. IV. Переводы. Алексеев А. А., Русский. / Православная энциклопедия. – Т. 5. – М., 2002. – С. 155.

[15] Цит по: Чистович И. А., указ. соч. – С. 30, примеч. 2.

[16] Библия. IV. Переводы. Ребрик В. В., Литовский. / Православная энциклопедия. – Т. 5. – С. 192; Крысов А. Г., Гедройц. / Православная энциклопедия. – Т. 10. – М., 2005. – С.524-525.

[17] Кулаковский П. А., Вук Караджич. Его деятельность и значение в сербской литературе. – М., 1882. – С. 84-86.

[18] Пыпин А. Н., указ. соч. – С. 100.

[19] Цит. по: Пыпин А. Н., указ. соч. – С. 249.

[20] Цит. по: Пыпин А. Н., указ. соч. – С. 261.

[21] Цит. по: Пыпин А. Н., указ. соч. – С. 93.

[22] Цит. по: Чистович И. А., указ. соч. – С. 117-118.

[23] Полное собрание законов Российской Империи. Собрание второе. – Т. 16, отд. 1. – СПб., 1842. - № 14 432.

[24] Чистович И. А., указ. соч. – С. 109.

[25] Полное собрание законов российской Империи. Собрание второе. – Т. 6. – С. 234-237 (1831, № 4425).

[26] Библейские общества в России. / Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. – http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/:12826

[27] См. сайт Латвийского Библейского Общества: www.bibelsbiedriba.lv/en/par-nums.htm

[28] См. сайты Эстонского, Латвийского и Литовского Библейских Обществ: www.eps.ee www.bibelsbiedriba.lv/en/par-nums.htm www.biblijosdraugija.lt/index.php?mid=d

[29] Здесь и далее факты, связанные с историей Общества для распространения Священного Писания, приводятся по книге: Астафьев Н. А., Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами. – СПб., 1889. – С. 156-171.

[30] О переводе протоиерея Г. П. Павского и связанным с ним синодальным расследованием см.: Чистович И. А., указ. соч. – С. 133-207.

[31] Библия. IV. Переводы. Алексеев А. А., Русский. / Православная энциклопедия. – Т. 5. – С. 155.

[32] О жизни, переводческих трудах и связанных с ними злоключениях архимандрита Макария (Глухарева) см.: Чистович И. А., указ. соч. – С. 207-240.

[33] Библия. IV. Переводы. Алексеев А. А., Русский. / Православная энциклопедия. – Т. 5. – С. 155.

[34] Цит. по: Чистович И. А., указ. соч. – С. 215.

[35] Об обстоятельствах создания Синодального перевода Библии см.: Чистович И. А., указ. соч. – С. 261-323.

[36] Цит. по: Чистович И. А., указ. соч. – C. 314.

[37] Алексий (Макринов), иером., Вклад С.-Петербургской – Ленинградской Духовной Академии в развитие библеистики (Переводы Священного Писания на русский язык и библейская текстология). / Богословсктие труды. Юбилейный сборник, посвященный 175-летию Ленинградской Духовной Академии.- М.: Издание Московской Патриархии. – С. 204 ; Библия. IV. Переводы. Алексеев А. А., Русский. / Православная энциклопедия. – Т. 5. – С. 156.

[38] Чистович И. А., Санкт-Петербургская духовная академия за последние 30 лет (1858-1888) – СПб., 1889. – С. 64-65.

[39] Библия. IV. Переводы. Алексеев А. А., Русский. / Православная энциклопедия. – Т. 5. – С. 156.

[40] Алексий (Макринов), иером., указ. соч. – С. 204-205; Библия. IV. Переводы. Алексеев А. А., Русский. / Православная энциклопедия. – Т. 5. – С. 155.

[41] Библия. IV. Переводы. Алексеев А. А., Русский. / Православная энциклопедия. – Т. 5. – С. 156.

[42] Евсеев И. Е., Столетняя годовщина русского перевода Библии. – Пг., 1916. – С. 10.

[43] См.: Евсеев И. Е., Собор и Библия. Пг., 1917. Перепечатано в книге: Чистович И. А., История перевода Библии на русский язык. Репринтное воспроизведение издания 1899 г. – М.: Российское библейское общество, 1997. – Приложение. С. I-VIII.

[44] Священный Собор Православной Российской Церкви 1917-1918 гг. Обзор деяний. Вторая сессия. Сост. А. А. Кравецкий и Гюнтер Шульц. – М.: Общество любителей церковной истории, 2001. – С.189.

[45] www.patriarchia.ru/db/text/1406492.html www.bogoslov.ru/text/1456920.html

[46] К[онстантин] Л[огачев], Первое общее собрание Синодальной библейской комиссии. / Журнал Московской Патриархии. – 1991, № 1. – С. 72-73.

[47] О библейских переводах на языки народов Российской империи в XIX-начале ХХ в. см.: Библия. IV. Переводы. Столяров А. В., Переводы Библии на языки народов России, СССР, СНГ. Миссионерские переводы XIX-начала ХХ века. / Православная энциклопедия. – Т. 5. – С. 194-197.

[48] Гончаров И. А., Собр. Соч. М.: Художественная литература, 1978. – Т. 3. – С. 393-394.

[49] Ильминский Н. И., О переводе православных христианских книг на инородческие языки. - Казань, 1875.

[50] Библия. IV. Переводы. Алексеев А. А., Русский. / Православная энциклопедия. – Т. 5. – С. 158.

[51] Медведева Л., Емельянова Л., Синодальные издания Библии в минувшие полвека. / Журнал Московской Патриархии, 2008 № 10. – www.jmp.ru/jmp/08/10-08/07.htm

[52] www.biblia.ru/about/history

[53] Библия. IV. Переводы. Алексеев А. А., Русский. / Православная энциклопедия. – Т. 5. – С. 158.

[54] Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, использованы документы и копии документов из архива РБО.

[55] Текущий состав правления РБО см.: www.rbo.ru/about/direction

[56] Состав почетных членов РБО см.: www.rbo.ru/about/direction

[57] Полностью деятельность Санкт-Петербургского отделения и подготовленные им издания представлены на его странице на официальном сайте РБО: http://www.biblia.ru/branches/st-peterburg/

[58] Ассортимент изданий РБО см.: www.rbo.ru/books/info

[59] О благотворительных проектах РБО см.: www.rbo.ru/charity/show/?20&start=0

[60] Таковыми были уже получившие распространения издания: ^ Канонические Евангелия. - М.: «Наука», 1993 (вышло и было распродано два тиража по 25 тыс. экз.); Послание к римлянам апостола Павла. Новый перевод с греческого В. Н. Кузнецовой. – М.: Общедоступный православный университет, основанный протоиереем Александром Менем, 1993.

[61] Выступления иеромонаха Илариона (Алфеева) и И. А. Левинской по поводу ^ Писем Павла в переводе В. Н. Кузнецовой см.: www.biblia.ru/reading/articles/

[62] О переводе «Радостная весть» см.: www.rbo.ru/translation/show/?3&start=0

[63] О подготовленных РБО переводах книг Ветхого Завета см.: www.rbo.ru/translation/show/?2&start=0

[64] Историю создания чувашской Библии представлена.: www.rbo.ru/translation/show/?9&start=0 а также на официальном портале Чувашской Республики: http://gov.cap.ru/hierarhy.asp?page=.299/2899

[65] Перевод Священного Писания на чувашский язык. Презентация Библии: www.rbo.ru/translation/show/?9&start=0 и http://biblia.ru/news/show/?396

[66] О переводе Ветхого Завета на алтайский язык см.: www.rbo.ru/translation/show/?4&start=0

[67] О переводе Ветхого Завета на башкирский язык см.: www.rbo.ru/translation/show/?5&start=0 и http://biblia.ru/news/show/?407

[68] О переводе Ветхого Завета на бурятский язык см.: www.rbo.ru/translation/show/?6&start=0 и http://biblia.ru/news/show/?403

[69] О переводе Нового Завета на кряшенский язык см.: www.rbo.ru/translation/show/?10&start=0 и http://biblia.ru/news/show/?98

[70] О переводе Ветхого Завета на осетинский язык см.: www.rbo.ru/translation/show/?7&start=0 и http://biblia.ru/news/show/?471

[71] О переводе Ветхого Завета на якутский язык см.: www.rbo.ru/translation/show/?8&start=0


Ссылки.

• Официальный сайт Российского Библейского Общества: www.biblia.ru

• Официальный сайт Объединенных Библейских Обществ/United Bible Societies: www.unitedbiblesocieties.org


sabatan-alan-serler-men-sinistarin-zhazu-shn-stikerler-taratu-saba-saan-nesmen-nadi-bgn-ne-bld-ne-iin-boldi.html
sabatar-magistranttardi-zdk-zhmisi-glossarij.html
sabatar-zhrgzuge-arnalan-postmodern-zh-ne-m-deniet-pn-bojinsha-050204-mdeniettanu.html
sabati-ataui-aan-ser-masati-ktletn-ntizhe.html
sabati-ataui-i-altinsarin-ata-zheme-hat-masati.html
sabati-ataui-mamandi-trler.html
  • thescience.bystrickaya.ru/iv-obyazannosti-lic-rabotayushih-s-informaciej-sostavlyayushej-kommercheskuyu-tajnu-predpriyatiya.html
  • institute.bystrickaya.ru/glava-9-dvizhenie-i-fizicheskoe-vzaimodejstvie-l-b-ribolov-glavnij-redaktor-izdatelstva-doktor-ekonomicheskih-nauk.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/konkursnaya-programma-nashi-roditeli-cherez-nominaciyu-bescennij-opit-proekt-po-organizacii-kluba-molodoj-semi.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/glava-2-metafori-kreativnosti-i-a-savkin-dizajn-oblozhki.html
  • paragraf.bystrickaya.ru/zadanie-1-zavisimost-dinamiki-ferhyulsta-ot-parametra-rosta-metodicheskie-ukazaniya-a-d-rozhkovskij.html
  • grade.bystrickaya.ru/moskovskij-oblastnoj-oboronno-sportivnij-klub.html
  • school.bystrickaya.ru/doklad-doklad.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/t-temperament-uchebnoe-posobie-dlya-oficerov-vmf-kursantov-i-studentov-obuchayushihsya-po-programmam-podgotovki-oficerov-zapasa.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/otchyot-ob-ispolnenii-smeti-dohodov-i-rashodov-uchrezhdenij-i-organizacij-finansiruemih-iz-byudzhetov-subektov-rossijskoj-federacii-i-mestnih-byudzhetov.html
  • turn.bystrickaya.ru/otchet-o-samoobsledovanii-osnovnoj-obrazovatelnoj-programmi-po-specialnosti-260303-tehnologiya-moloka-i-molochnih-produktov-stranica-11.html
  • spur.bystrickaya.ru/kratkoe-soderzhanie-disciplini-obuchenie-nachinaetsya-s-korrektivnogo-kursa-kotorij-predpolagaet-povtorenie-i-zakreplenie-bazovoj-grammatiki-i-leksiki.html
  • literatura.bystrickaya.ru/spasibo-pchelkam-bil-o-cvetke-i-bashkirskom-myode.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/konspekt-uroka-okruzhayushego-mira-tema-steni-drevnego-kremlya.html
  • diploma.bystrickaya.ru/zhenshina-na-lestnice-agata-kristi.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/vi-popa-hudozhestvennost-literaturovedenie-literaturnoe-proizvedenie-osnovnie-ponyatiya-i-termini-pod-redakciej.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/programma-po-matematike-na-baze-osnovnogo-obshego-obrazovaniya-9-klassov.html
  • shkola.bystrickaya.ru/obshestvennoe-mnenie-kak-predmet-izucheniya-socialnoj-psihologii.html
  • predmet.bystrickaya.ru/sekciya-sociologiya-politikisocialno-ekonomicheskihi-mediko-socialnih-problem.html
  • thesis.bystrickaya.ru/profsoyuz-v-upravlenii-sistemoj-visshego-obrazovaniya-institucionalnie-osnovi-stanovleniya-i-razvitiya-korporativnoj-kulturi-v-sovremennoj-rossii-22-00-08-sociologiya-upravleniya-stranica-3.html
  • knigi.bystrickaya.ru/sovershenstvovanie-mehanizma-bankrotstva-v-rossii-s-uchyotom-ego-latentnoj-transformacii.html
  • shkola.bystrickaya.ru/ponyatie-obratnaya-svyaz-igri-napravlennie-na-poluchenie-obratnoj-svyazi.html
  • bukva.bystrickaya.ru/musulmanskoe-iskusstvo-tatar-srednego-povolzhya-istoki-i-razvitie-chast-4.html
  • thescience.bystrickaya.ru/kniga-vzyata-s-sajta-stranica-15.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-po-discipline-kontrol-i-reviziya-po-specialnosti-080109-65-buhgalterskij-uchet-analiz-i-audit.html
  • institut.bystrickaya.ru/t-a-b-l-i-c-a-1-chislennost-bezrabotnih-v-sootvetstvii-s-metodologiej-fsz-i-mot-gosudarstvennaya-politika-v-sfere-truda-v-sovremennoj-rossii.html
  • shpora.bystrickaya.ru/yurij-sobes-stranica-9.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/ob-itogah-provedeniya-regionalnogo-etapa-vserossijskoj-olimpiadi-shkolnikov-sankt-peterburga-v-20082009-uchebnom-godu-stranica-2.html
  • occupation.bystrickaya.ru/mir-kak-igra-prijma-aleksej-mir-naiznanku-glava-1-mozgovaya-ataka.html
  • universitet.bystrickaya.ru/tablica-rezultatov-municipalnogo-etapa-vserossijskoj-olimpiadi-shkolnikov-v-2010-2011-uchebnom-godu-mou-sosh-26.html
  • literature.bystrickaya.ru/blm-beru-badarlamasi-degej-bakalavriat-akademiyali-drezhe-5b070300-aparatti-zhjel-er.html
  • tests.bystrickaya.ru/konspekt-lekciya-po-bloku-kon-dlya-lokomotivnih-brigad.html
  • books.bystrickaya.ru/egemberdieva-bsh-ilimi-i.html
  • testyi.bystrickaya.ru/42-drugie-podhodi-izlozhennie-v-reshenii-vi24b-vklyuchaya-izuchenie-voprosa-o-mezhdunarodnom-sertifikate-proishozhdeniya-istochnika-zakonnosti-proishozhdeniya.html
  • doklad.bystrickaya.ru/uchebnoe-posobie-dlya-distancionnogo-obucheniya-vladivostok-stranica-22.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/sociologicheskie-zhurnali-glavnie-redaktori-avtori-chitateli-sociologiya-i-obshestvo-puti-vzaimodejstviya.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.